明日があるさ♪♪

honest152006-02-01

未来が少なくなってきたせいか、
明日があるさ♪”を唄いたくなった。
で、これを英訳してみようかと思いたった。
タイトルでつまづいた。


このタイトルを英訳すると、どうなる?と何人かに聞いた。
"I wil get the tomorrow."
"Tomorrow has been coming."やら
ちょっと、気取って、私は”Tomorrw will be here."と。
更に聞くと、「風と共に去りぬ」でスカーレット・オハラが最後に言った言葉があると。
確か”Tomorrow is tomorrow."だったと思う。
調べてみると、”Tomorrow is another day."だった。
さすがに、うまい。


英会話スタジオの先生に問うた。
どうかね?
彼曰く、”Tomorrow is another day.”はアメリカでは凄く有名。
その真似に思われるといけないから、こんなのどう?
”Tomorrow is a new day."
まあまあかな。
スカーレット・オハラには負けるな。


タイトルを考えるのにこの調子では、歌詞の英訳は1年かかるなー。
”Tomorrow is a new year!" だ。